New Page 1

              

Menu:

 

 

 

 

 HOME

 » SERIAL
 O serialu
 Aktorzy
 Bohaterowie
 International
 Sliders w Polsce
 Oglądalność

 Zegar i Tunel
 Książki i Komiksy
 
Płyty DVD
 Kasety VHS
 Teksty

 » ODCINKI
 Sezon 1
 Sezon 2
 Sezon 3
 Sezon 4
 Sezon 5
 Sezon 6 PL
 Season 6 ENG

 » GALERIA
 Tapety
 Fotki
 Avatary
 

 » DOWNLOAD
 Napisy
 
 Czołówka
 Pliki Video
 Muzyka
 Inne Pliki

 » STRONA
 Redakcja
 Kontakt   
 Archiwum
 Linki

 

Wskazówki dla tłumaczy


Z myślą o jednolitym tłumaczeniu całego serialu Sliders postanowiliśmy wprowadzić kilka reguł, które, mamy nadzieję, będą przestrzegane przez tłumaczy tego serialu. Staramy się by słownictwo z tego serialu jak najbardziej przypominało to znane z wersji RTL7. Tłumaczenie to zostało powszechnie przyjęte przez fanów serialu. Druga sprawa - korekta. Ponieważ w  napisach z sezonów 1 i 2 było trochę błędów, literówek, niekonsekwencji w tłumaczeniu, zamieszczamy także listę najczęściej popełnianych błędów  :) Do wczytania filmu oraz napisów polecamy użyteczny program SubEdit-Player!

Ważna sprawa: Po zakończeniu tłumaczenia danego odcinka bardzo prosimy o podesłanie napisów na adres sliders@tcz.pl. Redakcja serwisu SLIDERS PL dokona ostatecznej korekty i następnie poprawioną wersję będzie można opublikować.

Na końcu odcinka prosimy o wstawienie do napisów linii:

SLIDERS.PL - polski serwis o serialu "Sliders"

Czołówka, tytuł serialu i tytuł odcinka

- Oto treść tekstu wypowiadanego podczas czołówki w sezonach 3 - 5:

A gdyby tak udało się znaleźć wrota do| równolegle istniejących wszechświatów?
A gdyby tak dało się zjeżdżać| do tysięcy różnych wymiarów,
w których wszystko jest inne, oprócz tego,| że jesteś tą samą osobą w tym samym czasie?
A jeśli nie wiedziałbyś jak wrócić do domu?

- Tytułu "Sliders" nie podpisujemy i nie tłumaczymy na "Piąty Wymiar"

- Z reguły tuż po czołówce pojawia się tytuł odcinka, napisany charakterystyczną dla Sliders czcionka Interdimensional. Tytuł tłumaczymy na język polski. Tłumaczenie tytułów wszystkich osiemdziesięciu ośmiu odcinków Sliders znaleźć można w odpowiednich podstronach działu Odcinki.

- Tytuł odcinka piszemy z wielkich liter, w cudzysłowie, np. "ZASADY GRY"
Jeśli tytuł odcinka jest identyczny w języku angielskim jak i w polskim, również dodajemy napis.

Słowniczek Sliders

Sliders (tytuł serialu) - Sliders

a Slider (jedna osoba) - ten Sliders

the Sliders (cała grupa) - ci Slidersi

to slide (slid/slid), czasownik - zjeżdżać, czasem również można użyć "skakać".

Slide/s (rzeczownik) - Zjazd/y

Timer - Zegar 

Kromaggs - Kromaggowie

Kromagg - Kromagg

Kromagg-Human hybrids - Humaggowie

Crying Man - "Zapłakany" - cudzysłów!

Q-Ball (pseudonim Quinna) - zostawiamy jak w oryginale

Slidecage - Klatka

Farm Boy (pseudonim Colina) - Farmer

geographic spectrum stabilizer - geograficzny stabilizator widma

double - sobowtór

vortex, wormhole - tłumaczymy np. jako tunel, wir, wrota

Hotele -  Hotel Dominion, Hotel Royal Chancellor oraz Hotel Chandler

Jack the Ripper - Kuba Rozpruwacz

scarab - skarabeusz

Earthprime - Nasz świat

Eistein-Rosen-Podolsky Bridge - Most Einsteina-Rosena-Podalskiego

Marine soldier - żołnierz Marine

sweetheart - złotko (Remmy zwracający się do Wade)

Combine - Kombajn

Offliners - Odłączeni

Onliners - Przyłączeni

bubble universe - bańka wszechświata

Empties - Pustaki

Unstuck - w stanie pływu czasoprzestrzennego

Odmiana imion i nazwisk

- Quinn Mallory - imię normalnie odmieniamy, odmiana nazwiska - dopełniacz (kogo czego?) - "Mallory'ego" z apostrofem, pozostałe formy mogą brzmieć po prostu "Mallory" lub "o Mallorym", "Mallory'emu" itd.

- Wade Wells - imię oraz nazwisko jest nieodmienne

- Rembrandt (Remmy) Brown. Imię i nazwisko odmieniamy bez apostrofa. Pseudonim z apostrofem np. "Remmy'ego", "Remmy'm"

- profesor Maximillian Arturo - Tytuły naukowe piszemy z małej litery (w całości, bez skrótu). Imię odmieniamy (w środku jest dwa razy "L"!), nazwiska nie odmieniamy (nie ma żadnego Artura, jest Arturo). Do profesora wszyscy zwracają się per "pan".

- Maggie Beckett - imię i nazwisko nieodmienne

- Colin Mallory - Imię odmienne, nazwisko tak jak w przypadku Quinna.

 

inne

 

- Nie tłumaczymy wszystkiego dosłownie, staramy się skracać zdania, tak by sens zdania pozostał, a widz mógł przeczytać mniej napisów.

 

- Piosenek nie tłumaczymy.

 

- Nie wstawiamy myślnika przed dialogiem, chyba, że w tym samym czasie na ekranie pojawiają się zdania wypowiadane przez dwie różne osoby. Wówczas pierwsze zdanie od myślnika jest w górnej linii, a drugie poniżej, np.: 

- Pierwsza Osoba|- Druga osoba

 

- Jeśli jakieś zdanie jest ledwo słyszalne, to nie dodajemy napisów.

 

- Zwracamy uwagę na to, by maksymalnie na ekranie pojawiły się dwie linie napisów. 

 

- Staramy się, by napisy za szybko nie znikały.

 

- Zwracamy szczególna uwagę na końcówki typu "ą", "ę", ponieważ wyjątkowo często tłumacze o tym zapominają :)

 

- Przed wysłaniem napisów na podany wyżej adres prosimy sprawdzić napisy pod kątem ortografii, najlepiej wklejając napisy do Worda.

 

- Prosimy zaimki takie jak "ci, tobie" pisać w napisach z małej litery, to nie forma listu.

 

- Nie wstawiamy przekleństw, unikamy zwrotów potocznych.

 

- Zwracamy uwagę na znaki interpunkcyjne: kropka na końcu zdania, wykrzyknik lub znak zapytania (bez spacji, czyli "tak!" a nie "tak !")

 

 

 

 

 

© SLIDERS PL - www.sliders.pl All rights reserved!